ППП

Синхронный турнир «Кубок Апокалипсиса», тур 3

Редакторы: Владимир Островский, Эдуард Голуб, Алексей Гноевых, Артём Колесов.

Редакторы благодарят за тестирование и ценные замечания Георгия Арабули, Александра Ведехина, Дмитрия Жаркова, Юрия Козьмина, Александра Коробейникова, Дмитрия Лурье, Викторию Маландину, Евгения Поникарова, Сергея Савостина, а также команды «Братья по Фазе», «Дерзновение», «МИД-2», «Сервелат».
  • Музыка сфер: Alex Rize - Leviathan 7 (Embliss Back To Babylon Mix)
Re: Вопрос 29.
Скалбе же не на английском писал.

В латышском два слова - sarkani (красные) и rudi (рыжие). По отношению к волосам употребляют и то и другое, но намного чаще rudi.

Тем не менее Скалбе выбрал слово sarkani, так что переводчик правильно сделал, что перевел это как красные.

Следовало ли редактору разрешить зачет рыжих - это другой вопрос, мне кажется, следовало.

Мы так или иначе не взяли.
Re: Вопрос 29.
Ой, а я не знаю на каком Скалбе писал, из вопроса это не очевидно если что:)

Опять же повторюсь, в русском нет "красных волос" если цвет натуральный, есть рыжие. Насчет крашеных не уверен.
Re: Вопрос 29.
Скалбе писал на латышском. И написал "красные". Это не так необычно звучит, как "красные волосы" на русском, но все же не рыжие.

На русский, конечно, можно перевести и так и так. В источнике перевод "красные", но вполне можно представить себе переводчика, который переведет "рыжие".

Тогда апель на зачет ответа "рыжие" могут удовлетворить.